沅有茝兮澧有兰,思公子兮未敢言翻译:沉水有護草遭水有兰花,湘夫人思念你啊无法讲。
山有木兮木有枝翻译:山上有树木啊树木有丫枝。
“沅有茝兮澧有兰,思公子兮未敢言”出自屈原所作的《九歌·湘夫人》,“山有木兮木有枝”出自《越人歌》。
九歌·湘夫人
作者:屈原
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。
登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。
鸟何萃兮蘋中,罾何为兮木上?
沅有茝兮澧有兰,思公子兮未敢言。
荒忽兮远望,观流水兮潺湲。
麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔?
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷盖。
荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。
桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。
罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张。
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。
捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。
搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!
湘夫人已经来到北洲上,不见她望眼欲穿心忧伤。
秋风轻轻吹拂天气初凉,树叶凋零洞庭微波荡漾。
站在白薠草坡纵目远望,与夫人约会在今天晚上。
为什么山鸟聚集水草中?为什么鱼网张在树梢上?
沉水有護草遭水有兰花,湘夫人思念你啊无法讲。
我盼啊神思迷惘向远望,只看到沅水澧水慢慢淌。
为什么麇鹿寻食庭院中?为什么蛟龙游戏河岸上?
清晨我打马奔驰大江边,傍晚我渡到大江西岸旁。
我听说湘夫人啊来相召,我将驾着飞车同她前往。
我们把房屋建筑在水中,还要用荷叶盖在屋顶上。
荪草做墙壁紫贝铺庭院,四壁上涂饰香椒作厅堂。
木兰做屋椽桂木做屋梁,辛夷做门框白芷做卧房。
薜荔草编织成为大帐幔,香蕙草做成隔扇已拉上。
用雪白的美玉做成席镇,各处陈设石兰一片芳香。
荷叶屋顶再把香芷盖上,芬芳杜衡缭绕房屋四方。
汇集各种香草充实庭院,各色香花陈列门前走廊。
九疑山的众神纷纷降临,为迎接湘夫人神灵如云。
我把那外衣抛到江中去,我把那内衣丢在澧水旁。
我采摘香花香草小洲上,将送给远方人儿好姑娘。
美好的时辰一去不再得,我暂且自由自在度时光。
①九歌:屈原十一篇作品的总称。“九”是泛指,非实数,《九歌》本是古乐章名。
②帝子:指湘夫人。舜妃为帝尧之女,故称帝子。
③眇(miǎo)眇:望而不见的徉子。愁予:使我忧愁。
④袅(niǎo)袅:绵长不绝的样子。
⑤波:生波。下:落。
⑥薠(fán):一种近水生的秋草。骋望:纵目而望。
⑦佳:佳人,指湘夫人。期:期约。张:陈设。
⑧萃:集。鸟本当集在木上,反说在水草中。苹,一作蘋。
⑨罾(zēng):捕鱼的网。罾原当在水中,反说在木上,比喻所愿不得,失其应处之所。
⑩沅:即沅水,在今湖南省。澧(lǐ):即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。一作“醴”。茝(zhǐ):即白芷,一种香草。
⑪公子:指湘夫人。古代贵族称公族,贵族子女不分性别,都可称“公子”。
⑫荒忽:不分明的样子。
⑬潺湲:水流的样子。
⑭麋:兽名,似鹿。
⑮水裔:水边。此名意谓蛟本当在深渊而在水边。比喻所处失常。
⑯皋:水边高地。
⑰澨(shì):水边。
⑱腾驾:驾着马车奔腾飞驰。偕逝:同往。
⑲葺:编草盖房子。盖:指屋顶。
⑳荪(sūn)壁:用荪草饰壁。荪,香草名。紫:紫贝。坛:中庭。
㉑椒:花椒,多用以除虫去味。
㉒栋:屋栋,屋脊柱。橑(liáo):屋椽。
㉓辛夷:木名,初春升花。楣:门上横梁。药:白芷。
㉔罔:通“网”,作结解。薜荔:香草名,缘木而生。帷:帷帐。
㉕擗(pǐ):掰开。蕙:香草名。櫋(mián):隔扇。一作“槾”。
㉖镇:镇压坐席之物。
㉗疏:分疏,分陈。石兰:香草名。
㉘缭:缠绕。杜衡:香草名。
㉙合:合聚。百草:指众芳草。实:充实。
㉚馨:能够远闻的香。庑(wǔ):走廊。
㉛九嶷(yí):山名,传说中舜的葬地,在湘水南。这里指九嶷山神。缤:盛多的样子。
㉜灵:神。如云:形容众多。
㉝袂(mèi):衣袖。
㉞褋(dié):没有里子的内衣。《方言》:禅衣,江淮南楚之间谓之“褋”。禅衣即女子内衣,是湘夫人送给湘君的信物。这是古时女子爱情生活的习惯。澧:一作“醴”。
㉟汀:水中或水边的平地。杜若:香草名。
㊱远者:指湘夫人。
㊲骤得:数得,屡得。
㊳逍遥:游玩。容与:悠闲的样子。
此诗写湘君企待湘夫人而不至,产生的思慕哀怨之情,诗以湘君思念湘夫人的语调去写,描绘出那种驰神遥望,祈之不来,盼而不见的惆怅心情。全诗写男子的相思,所抒情意缠绵悱恻;加之作品对民间情歌直白的抒情方式的吸取和对传统比兴手法的运用,更加强了它的艺术感染力,对后世的文学创作产生了很大的影响。
《九歌·湘夫人》是《楚辞·九歌》组诗十一首之一,是祭湘水女神的诗歌,和《九歌·湘君》是姊妹篇。一般认为,湘夫人是湘水女性之神,与湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚国境内的最大河流。湘君、湘夫人这对神祇反映了原始初民崇拜自然神灵的一种意识形态和“神人恋爱”的构想。楚国民间文艺,有着浓厚的宗教气氛,祭坛实际上就是“剧坛”或“文坛”。
屈原,战国末期楚国爱国诗人。名平,字原。又自云名正则,字灵均。出身楚国贵族。初辅佐怀王,做过左徒、三闾大夫。学识渊博,主张彰明法度,举贤授能,东联齐国,西抗强秦。后遭谗害而去职。顷襄王时被放逐,长期流浪沅湘流域。后因楚国的政治更加腐败,郢都也为秦兵攻破,他既无力挽救楚国的危亡,又深感政治理想无法实现,遂投汨罗江而亡。其传世作品保存在刘向辑集的《楚辞》中,主要有《离骚》《九章》《天问》《九歌》等。
越人歌
作者:佚名
今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝,心说君兮君不知。
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
何夕:《太平御览》所引或无此二字。兮:《北堂书钞·卷一百六》所引无此字,《艺文类聚·卷七十一》所引误作“子”。搴洲中流:《艺文类聚·卷七十一》所引误作“搴州水流”,《太平御览》所引或误作“搴流水洲”,《说苑·善说篇》误作“搴中洲流”。搴(qiān),拔;洲,当从《北堂书钞·卷一百六》所引作“舟”。搴舟,犹言荡舟。
今日:《太平御览》所引或无此二字。兮:《北堂书钞·卷一百六》所引无此字。得:《北堂书钞·卷一百六》所引无此字。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
被(pī):同“披”,覆盖。訾(zǐ):说坏话。诟(gòu)耻:耻辱。
几(jī):同“机”。烦:《说苑·善说篇》及《乐府诗集·卷八十三》均作“顽”。得知:《说苑·善说篇》作“知得”。王:《太平御览》所引或无此字。木:《太平御览》所引或作“树木”。
说(yuè):同“悦”。
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。
起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。
在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。
进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。
按《史记·楚世家》,楚灵王十二年( 公元前529 年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自立为王,其弟子皙当了令尹;但政变仅十余日即失败。所以子皙泛舟新波(破)不像是在当令尹之时,而应该是在此之前。比照襄成君的情形来看,子皙还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。而榜枪越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。
一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
“我看见一只孵出一群小雏鸡的母鸡”这句话可以缩句为:1、我看见孵出雏鸡的母鸡;2、我看见一只母鸡。缩句中时要注意三点,第一...